Bienvenu(e) dans l’article de la semaine rédigé par ChatGPT et illustré par non pas Dall-E mais désormais Mid Journey. Et vous allez voir que le résultat est 1000 fois plus réaliste!
Aujourd’hui nous allons parler des métiers liés à la traduction.
Cet article est une partie d’une série hebdomadaire qui vous exposera pourquoi ces tâches dites hautement qualifiées vont être amenées à disparaître avec les progrès croissants des outils conversationnels et de génération de contenus à base d’intelligence artificielle.
Bonne lecture !
____________________
En introduction voici dix principaux intitulés de métiers liés à la traduction et leur description :
- Traducteur littéraire : Un traducteur littéraire est chargé de traduire des œuvres littéraires telles que des romans, des poèmes, des pièces de théâtre et des scénarios.
- Traducteur technique : Les traducteurs techniques travaillent sur des documents tels que des manuels d’utilisation, des documents d’ingénierie, des spécifications de produit et d’autres documents techniques.
- Traducteur audiovisuel : Les traducteurs audiovisuels sont chargés de traduire des films, des émissions de télévision, des publicités et d’autres productions audiovisuelles.
- Traducteur juridique : Les traducteurs juridiques travaillent sur des documents juridiques tels que des contrats, des décisions de justice, des lois et d’autres documents relatifs au domaine juridique.
- Traducteur médical : Les traducteurs médicaux traduisent des documents tels que des rapports de laboratoire, des dossiers de patients, des publications scientifiques et des brochures d’information sur la santé.
- Traducteur scientifique : Les traducteurs scientifiques travaillent sur des documents scientifiques tels que des articles de revues, des manuels de formation, des études de recherche et des brevets.
- Traducteur marketing : Les traducteurs marketing sont chargés de traduire des documents de marketing tels que des publicités, des communiqués de presse, des brochures et des présentations.
- Interprète de conférence : Les interprètes de conférence sont des traducteurs qui travaillent lors de conférences, de réunions et d’autres événements en direct, traduisant simultanément les discours et les interventions des orateurs.
- Localisateur de logiciels et de jeux vidéo : Les localisateurs travaillent sur la traduction de logiciels, de jeux vidéo et de sites web pour les adapter aux marchés internationaux.
- Réviseur/correcteur de traduction : Les réviseurs/correcteurs de traduction relisent et corrigent les traductions effectuées par d’autres traducteurs pour s’assurer de leur précision, de leur qualité et de leur cohérence.
Au cours des dernières années, l’intelligence artificielle (IA) a connu une croissance exponentielle dans divers domaines, y compris celui de la traduction. Les outils de traduction automatique basés sur l’IA, tels que Google Translate, DeepL et Microsoft Translator, sont de plus en plus couramment utilisés pour traduire des textes dans différents langages. Cependant, ces progrès technologiques ont également suscité des craintes quant à leur impact sur les professionnels de la traduction et leurs perspectives d’emploi.
L’IA a déjà un impact sur les métiers de la traduction, notamment en réduisant la demande pour les traductions humaines et en accélérant les processus de traduction. Les outils de traduction automatique sont souvent plus rapides et moins coûteux que les traductions humaines, ce qui peut rendre les services de traduction professionnels moins attractifs pour les clients. De plus, certaines entreprises utilisent des outils de traduction automatique pour traduire leurs documents internes plutôt que de faire appel à des traducteurs professionnels.
Cependant, malgré les avantages de l’IA, les outils de traduction automatique ont encore des limites importantes en termes de qualité et de précision. Les traductions automatiques peuvent parfois être imprécises, manquer de nuances culturelles et ne pas prendre en compte le contexte spécifique. Par conséquent, il est peu probable que les traductions humaines soient complètement remplacées par les traductions automatiques, du moins pour l’instant.
De plus, l’utilisation de l’IA dans les métiers de la traduction soulève également des préoccupations quant à la confidentialité et à la sécurité des données. Les documents confidentiels peuvent être traduits à l’aide d’outils de traduction automatique stockés sur des serveurs distants, ce qui augmente le risque de violation de la sécurité des données. De même, les informations confidentielles stockées dans des traductions automatiques peuvent être vulnérables aux cyberattaques.
Les perspectives pour l’avenir des métiers de la traduction
Bien que l’IA puisse affecter la demande pour les traductions humaines, il est peu probable que les traducteurs professionnels disparaissent complètement. Les outils de traduction automatique peuvent être utiles pour des traductions simples et rapides, mais ils ne remplacent pas la nécessité d’une traduction précise et de qualité supérieure dans des contextes professionnels, tels que la traduction juridique, médicale et technique.
De plus, la nécessité de traduire des documents dans des contextes professionnels peut augmenter à mesure que les entreprises et les organisations s’expansent dans des marchés internationaux. Les traductions automatiques peuvent être utiles pour obtenir une compréhension générale du contenu, mais elles ne sont pas adaptées à des contextes plus spécialisés où la précision est cruciale.
Enfin, les métiers de la traduction peuvent évoluer pour s’adapter à l’utilisation croissante de l’IA. Les traducteurs professionnels peuvent travailler en étroite collaboration avec des outils de traduction automatique pour améliorer la qualité des traductions et accélérer les processus de traduction. Selon une étude de Common Sense Advisory, le marché mondial de la traduction devrait atteindre 56,18 milliards de dollars d’ici 2021, ce qui suggère que la demande pour des traductions précises et de qualité supérieure continuera de croître.
En conclusion, l’IA a un impact significatif sur les métiers de la traduction, mais il est peu probable que les traducteurs professionnels disparaissent complètement. Les outils de traduction automatique peuvent être utiles pour des traductions simples et rapides, mais ils ne remplacent pas la nécessité d’une traduction précise et de qualité supérieure dans des contextes professionnels. Les traducteurs professionnels peuvent s’adapter à l’utilisation croissante de l’IA en travaillant en étroite collaboration avec des outils de traduction automatique pour améliorer la qualité des traductions et accélérer les processus de traduction.
Vous croyez en un monde meilleur ?
Vous souhaitez le mettre en pratique au quotidien et donner envie aux autres de vous rejoindre ?
Alors luttez avec nous contre l’infobésité et son biais de négativité en partageant cet article ! Indiquez nous aussi toute initiative remarquable à faire connaître au plus grand nombre.
Contribuez avec nous dès aujourd’hui à une information optimiste, zéro greenwashing et qui prouve que des moyens concrets d’agir existent pour rendre toujours plus belle notre chère planète 🙂
Nous soutenir c’est simple : Likez, commentez et partagez la bonne parole !